在“苍生无言”被翻译为“Though the people are silent”之际,加拿大玩家于评论区加以补充,表示:“我们所拥有的印第安谚语这样讲,'沉默的土地记得每滴鲜血'。”而当“舍一时利千秋”转变成为“small sacrifice for greater gain”之时,引发了有关东西方牺牲观差异的讨论。
最具争议性的呀,是“为一叶蔽目者永失泰山”这种译法呢。语言学界的专家表明,英语通常习惯用“miss the forest for the trees”表述,然而中文原本句子里的“泰山”所蕴含的那种文化意象呀,是很难完全传达出来的哟。这场讨论竟然意外地带动了三十多位玩家自行去制作多语言字幕补丁呢。